Our business, navigating the minefield of the Hague Service Convention, has seen a pretty big uptick lately, particularly in the personal injury and IP fields. As litigators sue an ever-growing number of offshore defendants, they’re increasingly reliant on firms like ours to get those defendants served. What we provide those litigators is pretty straightforward and, once we’ve pinned down the appropriate or preferred method of service, it’s not difficult to offer time projections and cost calculations. Sticker shock can definitely be a thing, especially when we break the news that service in Mexico or India or Vietnam could take two years (<– that’s not a typo). But the line item in our engagements that causes the most surprise– and ire– is translation.
What do you mean it’s going to cost $45,000 to translate this? The defendants all speak English!
Well, two points are pertinent here.
- For starters, you’re serving in Notamerica, where they don’t officially speak English, so they require translation into Notenglish. It’s not about the defendant— it’s about the foreign country’s requirements under Article 5(3) of the Hague Service Convention. And you’ve got three Notamerican defendants in three different Notamerican countries that require three different languages. To the tune of fifteen grand each.
- Why fifteen grand each? Well, it comes down to the biggest reality lawyers face: we don’t get paid by the word. You have a 97-page complaint with 22 exhibits. It’s a pricy venture.
But do you know who does get paid by the word?
TRANSLATORS.
TRANSLATORS GET PAID BY THE WORD.
So now I give you my favorite line from Ocean’s Eleven — the Clooney/Pitt/Damon version rather than Sinatra/Martin/Lawford (but with a particular nod to my fellow Kansas Citian, Don Cheadle).
Seriously…
- Think back to 1L legal writing class. Remember word limits?
- Think back to the last appellate brief you filed. Remember page limits?
- Think back to the old adage “sorry I couldn’t make this shorter– I didn’t have enough time.” Remember being told to make time?
Okay, page and word limits exist because law professors and judges already have enough to read, and woe is the 1L or veteran litigator who forgets that. But apply this to your firm’s pocketbook, and more particularly, to your client’s pocketbook. Verbosity is expensive. And when you need to serve a defendant in Notamerica, odds are pretty good that you’ll have to translate every word on every page that gets handed to the defendant. So a few tips to keep in mind:
- Sure, serve everything that’s required, but serve ONLY what’s REQUIRED.
- Keeping Translation Costs Down
- Keeping Translation Costs Down, Part Deux (for Patent Litigators)
- This above all: keep it short, counsel.
Save your firm and your client a bunch by holding back. Seriously.









